Compartilhando fala: sobre a tradução como conversa
LAR
ENSAIOS
2 de agosto de 2023 • Por Robin Myers
¤
¤
¤
¤
¤
¤
¤
¤
¤
Robin Myers
CONTRIBUIDOR LARB
Invadindo o inglês
Lily Meyer sobre o trabalho árduo de tradutores e editores que levam literatura internacional aos leitores de língua inglesa....
Do que falamos quando falamos de tradução
Deborah Smith, cuja interpretação de “The Vegetarian” de Han Kang ganhou o Prêmio Internacional Man Booker, reflete sobre as controvérsias da tradução....
Os contrastes duradouros do México: uma entrevista com Nicholas Mainieri
Andrea Penman-Lomeli entrevista o autor Nicholas Mainieri, residente em Nova Orleans, sobre seu romance “O Infinito”, que se passa ao longo da fronteira entre os EUA e o México....
Após a tradução
Michael Leong examina "After Translation: The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic" de Ignacio Infante.
Federico Garcia Lorca, Valentine
ESTE POEMA É UM VALENTIM devorador - simultaneamente sombreado e sedoso vermelho. Existe algum outro tipo? Além de um dia dos namorados, este poema também é uma oração ao corpo. Os leitores testemunham um desejo que se aproxima da loucura, da paixão como...
Robin Myers é poeta e tradutor. Suas últimas traduções incluem A Lei da Conservação (2023) de Mariana Spada, Bariloche (2023) de Andrés Neuman, O Livro das Explicações (2022) de Tedi López Mills, Cristais de Sal (2022) de Cristina Bendek, Cópia (2022) de Dolores Dorantes e O sonho de cada célula (2022) de Maricela Guerrero. Bolsista de Tradução do National Endowment for the Arts em 2023, ela foi listada duas vezes para o Prêmio Nacional de Tradução de 2022 em poesia. Como poetisa, seu trabalho apareceu na antologia Best American Poetry de 2022 e em The Drift, Poetry London, Yale Review, Massachusetts Review e outras revistas.