Compartilhando fala: sobre a tradução como conversa
LarLar > Notícias > Compartilhando fala: sobre a tradução como conversa

Compartilhando fala: sobre a tradução como conversa

Jun 19, 2023

LAR

ENSAIOS

2 de agosto de 2023 • Por Robin Myers

¤

¤

¤

¤

¤

¤

¤

¤

¤

Robin Myers

CONTRIBUIDOR LARB

Invadindo o inglês

Lily Meyer sobre o trabalho árduo de tradutores e editores que levam literatura internacional aos leitores de língua inglesa....

Do que falamos quando falamos de tradução

Deborah Smith, cuja interpretação de “The Vegetarian” de Han Kang ganhou o Prêmio Internacional Man Booker, reflete sobre as controvérsias da tradução....

Os contrastes duradouros do México: uma entrevista com Nicholas Mainieri

Andrea Penman-Lomeli entrevista o autor Nicholas Mainieri, residente em Nova Orleans, sobre seu romance “O Infinito”, que se passa ao longo da fronteira entre os EUA e o México....

Após a tradução

Michael Leong examina "After Translation: The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic" de Ignacio Infante.

Federico Garcia Lorca, Valentine

ESTE POEMA É UM VALENTIM devorador - simultaneamente sombreado e sedoso vermelho. Existe algum outro tipo? Além de um dia dos namorados, este poema também é uma oração ao corpo. Os leitores testemunham um desejo que se aproxima da loucura, da paixão como...

Robin Myers é poeta e tradutor. Suas últimas traduções incluem A Lei da Conservação (2023) de Mariana Spada, Bariloche (2023) de Andrés Neuman, O Livro das Explicações (2022) de Tedi López Mills, Cristais de Sal (2022) de Cristina Bendek, Cópia (2022) de Dolores Dorantes e O sonho de cada célula (2022) de Maricela Guerrero. Bolsista de Tradução do National Endowment for the Arts em 2023, ela foi listada duas vezes para o Prêmio Nacional de Tradução de 2022 em poesia. Como poetisa, seu trabalho apareceu na antologia Best American Poetry de 2022 e em The Drift, Poetry London, Yale Review, Massachusetts Review e outras revistas.